MaykaWorld
MaykaWorld

Supernatural: la traducció espanyola afegeix un nou gir a l’escena final de Dean i Castiel


Quina Pel·Lícula Per Veure?
 
Supernatural: la traducció espanyola afegeix un nou gir a l’escena final de Dean i Castiel

Sobrenatural podria haver emès el final de la sèrie la setmana passada, però el discurs sobre l’èxit de la sèrie The CW està lluny de frenar-se. Els fans encara disseccionen - o expressant el seu menyspreu amb - alguns moments claus de l'últim tram d'episodis de la sèrie, especialment l'escena final entre Dean Winchester (Jensen Ackles) i Castiel (Misha Collins). El moment, ocorregut al tercer i últim episodi de la sèrie titulat 'Desesperació', ha estat al centre de certes controvèrsies i discursos des que es va emetre a principis de mes, i sembla que és la traducció oficial espanyola de l'escena només està afegint combustible al foc. El doblatge espanyol de 'Desesperació', que es va emetre al canal Warner setmanes després de debutar als Estats Units, canvia completament el context de l'escena, sobretot quan es tracta que Castiel confessi finalment el seu amor per Dean. A l'escena anglesa, Dean respon a 'I love you' amb 'Don't do this, Cas', però la seva resposta a la iteració espanyola és 'Y yo a ti', que es tradueix per 'And I you you'.

Aquesta traducció afegeix una nova arruga a l'escena, ja que Dean no va respondre obertament a la declaració romàntica de Castiel a la versió anglesa de l'escena, cosa amb la qual els fans van tenir problemes quan es va emetre l'episodi originalment. Tot i que els fans més propers a l’escena anglesa han arribat mai a “Destiel”, la parella romàntica favorita pels fanàtics de Dean i Castiel, convertint-se en cànon de la sèrie, la forma en què es va desenvolupar va tenir una certa reacció. La resposta inicial de Dean no només es va reunir amb dotzenes d’interpretacions diferents (en lloc de confirmar o negar obertament el que sent sobre Castiel), sinó que Castiel va ser assassinat i llançat a l'Infern pocs minuts després de confessar els seus sentiments romàntics amb Dean. Alguns fans van veure el moment com un aparador límit-còmic de el trop 'enterra els teus gais' , en què un personatge queer és castigat o assassinat poc després de confirmar la seva sexualitat.

Tot i que la traducció al castellà de l’escena definitivament no soluciona els problemes Sobrenatural els fans ho tenen, obre una altra llauna de cucs. No només posa de manifest les deficiències narratives de la resposta de Dean a Castiel (literalment) oberta a la interpretació, sinó que la traducció al castellà podria fer El destí de Dean uns episodis més tard encara més problemàtic.

Què en penseu de la controvèrsia entorn de la traducció al castellà de Sobrenatural L'última escena de Destiel? Comparteix els teus pensaments amb nosaltres en els comentaris següents.