Avengers: Age of Ultron va llançar-se als cinemes xinesos dimarts i es va celebrar el dia d’obertura més gran de cap de setmana a l’anhelada taquilla. Pel que sembla, això no significa que tots els fans que vegin la superproducció del conjunt Marvel obtinguin el que esperaven.
Com mor Sasha als còmics de Walking Dead
Edat de Ultron Els subtítols xinesos han estat causant una gran confusió per al públic. Tot i que és fàcil d’entendre que algunes frases no tinguin el mateix significat quan es tradueixen directament de l’anglès al xinès, sembla que algunes traduccions s’utilitzen amb Google Translate segons alguns fans.
Per exemple, en un moment donat, el capità Amèrica diu: 'Estic a casa', però això es va traduir al públic xinès com 'estic bé'. Un altre exemple: es queixa d'esperar massa temps, però es tradueix dient: 'Sóc molt vell'. I recorda la petita conversa del capità Amèrica: 'Et fas mal, torna a fer-los mal. Et maten ... deixa-ho. Bé, s'ha dit que també s'ha traduït erròniament i que provoca: 'Corre ràpid si algú intenta matar-te'.
Finalment, una de les falles més importants arriba quan Tony Stark intenta reunir a les tropes: 'Pot ser que no en sortim'. Això es va traduir per 'Retrocedim ara', donant a la frase de Stark un significat completament diferent. Alguns fans fins i tot es van frustrar tant que van optar per sortir del teatre.
(font: THR )
Dragon ball z Android 18 cosplay