MaykaWorld
MaykaWorld

Know-How d'anime: Què són els dubs i els suplents?

Know-How d'anime: Què són els dubs i els suplents?

Hi ha punts de disputa al món de l’anime, però pocs es debaten tan intensament com el de les traduccions.

Els fans internacionals solen estar a la mercè dels estudis i els editors quan es tracta d’anime, i al llarg dels anys han sorgit dos camps de fans a l’hora de veure l’anime: Substitueu o dobleu?


quan torna el flash la temporada 3

La pregunta pot semblar prou innocent, però ràpidament us provocarà problemes amb un ventilador o un altre. Als Estats Units, la postura que adopteu sobre els títols subtitulats o doblats en anglès pot iniciar fàcilment una guerra de fans. Però, per als nous fans, la controvèrsia no és pròxima amb límits autoexplicables.

El debat es culpa de desenes de factors. Alguns diuen que els fanàtics en guarden els altres defensant l'anime subdirector per la manera més pura de veure l'anime. Altres argumenten que el doblatge permet als aficionats prendre animació amb més facilitat, ja que no se'ls demana que llegeixin. Al final, sembla que la preferència personal és la que deixa als fanàtics atrapats a un costat o l'altre de la discussió.

A part de la diferència, pot ser difícil obtenir els avantatges i els contres de cada traducció. Aquí, a ComicBook, us oferim un curs ràpid sobre el bo, el dolent i el controvertit a l’hora de doblar o subdividir. Per tant, traieu un bolígraf i prepareu-vos per prendre notes; Ens dirigim cap a un territori rocós.

Comproveu les dues diapositives següents a mesura que ComicBook.com descomposa els subterranis.



imatges d'harley quinn i joker

Subs

Si no esteu familiaritzat amb el terme, la substitució es deriva de la paraula 'subtítol'. Quan es substitueix un anime, significa que la sèrie o la pel·lícula han rebut subtítols en la llengua materna d'un espectador. Avui en dia, la substitució és una de les maneres més habituals de portar els títols d'anime als fans en els mercats internacionals a causa de la seva facilitat i el seu cost més baix. Tot i això, hi ha més avantatges i desavantatges que els fans haurien de tenir en compte abans de dir que la traducció supera el doblatge.


  • Pros:
    Traducció molt precisa
    Conserva la veu original
    Evita una escala d'animació d'àudio no coincident
    Major disponibilitat
  • Contres:
    Es mou ràpidament
    El diàleg es pot retallar per satisfer la longitud de la línia
    Pot no explicar acudits / jocs de paraules des de l'àudio original
una peça